There are several ways to say "May God bless you always" in Hindi, each with slightly different nuances. Here are a few options, along with their meanings and when you might use them:
* भगवान हमेशा आप पर कृपा करें। (Bhagwan hamesha aap par kripa karein.) - This is a straightforward and common translation.
* भगवान (Bhagwan) means God or Lord.
* हमेशा (hamesha) means always.
* आप पर (aap par) means on you.
* कृपा करें (kripa karein) means to bestow grace or blessing.
* Formal
* ईश्वर हमेशा आप पर आशीर्वाद बनाए रखें। (Ishwar hamesha aap par aashirwad banaye rakhein.) - This is another good option, using a different word for God.
* ईश्वर (Ishwar) also means God or Lord, often used interchangeably with Bhagwan.
* आशीर्वाद (aashirwad) means blessing.
* बनाए रखें (banaye rakhein) means to maintain or keep.
* Formal
* भगवान की कृपा आप पर बनी रहे। (Bhagwan ki kripa aap par bani rahe.) - This translates to "May God's grace remain on you."
* Formal
* खुदा हमेशा मेहरबान रहे। (Khuda hamesha mehrban rahe.) - This uses a word for God common in Urdu and often used in Hindi in certain contexts.
* खुदा (Khuda) means God (common in Urdu and Islamic contexts).
* मेहरबान (mehrban) means kind or merciful.
* Formal and with Urdu influence
* भगवान का आशीर्वाद हमेशा तुम्हारे साथ रहे। (Bhagwan ka aashirwad hamesha tumhare saath rahe.) - This is a more informal version, suitable for friends and family.
* तुम्हारे साथ (tumhare saath) means with you (informal "you").
Which one to use?
* Bhagwan hamesha aap par kripa karein and Ishwar hamesha aap par aashirwad banaye rakhein are both widely understood and suitable for most situations. They're polite and respectful.
* Khuda hamesha mehrban rahe might be more appropriate if you know the person is familiar with Urdu-influenced Hindi.
* Bhagwan ka aashirwad hamesha tumhare saath rahe is best for close relationships.
In short, "Bhagwan hamesha aap par kripa karein" is a good, general-purpose translation for "May God bless you always."